Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/06/11 23:10:31

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

A few weeks ago, we invited a number of these startups-turned-public-companies and their advisors to our London offices to share their experience and best practices with the next generation of companies. Members of our finance, operations, and communications communities heard top tips from CFOs and general counsels as well as practitioners from the London Stock Exchange, leading investment banks, law firms and PR advisors.

We’ve decided to share some of the key learnings in this article with everyone who’s considering or already actively planning for an IPO.

日本語

数週間前に、最近株式を公開した企業や、そのアドバイザーをロンドンのオフィスに招き、彼らの経験や次世代企業との最良の業務の実行方法などについて意見をシェアしました。私たちの財務、オペレーション、コミュニティー広報などがCFOと法務責任者、およびロンドン証券取引所の弁護士、主要な投資銀行、弁護士事務所、PR アドバイザーなどから最新の情報を聞きました。

この記事で、その場で学んだ主要な事項を株式公開を考えておられるすべての方々と共有することにしました。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/15 14:35:24

元の翻訳
数週間前に、最近株式公開た企業、そのアドバイザーをロンドンオフィスに招き、彼らの経験や次世代企業との最良の業務の実行方法などについて意見をシェアしました。私たちの財務、オペレーション、コミュニティー広報などがCFOと法務責任者、およびロンドン証券取引所の弁護士、主要な投資銀行、弁護士事務所、PR アドバイザーなどから最情報を聞きました。

この記事で、その場で学んだ主要な事項を株式公開を考えておられるすべての方々と共有することにしました。

修正後
数週間前に、スタートアップから株式公開会社になった企業、そのアドバイザーを当社ロンドンオフィスに招き、彼らの経験や最良の業務の実行方法などについて次世代企業と共有させていただきました。当社の財務、オペレーション、コミュニティー広報部門のメンバーCFOと法務責任者、およびロンドン証券取引所の弁護士、主要な投資銀行、弁護士事務所、PR アドバイザーなどから最ノウハウについて聞きました。

当社は、この記事で、その場で学んだ主要な事項を株式公開を考えて、もしくは積極的に計画中のすべての方々と共有することにしました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/