Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/11 12:53:45

fuwafuwasan
fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
英語

A few weeks ago, we invited a number of these startups-turned-public-companies and their advisors to our London offices to share their experience and best practices with the next generation of companies. Members of our finance, operations, and communications communities heard top tips from CFOs and general counsels as well as practitioners from the London Stock Exchange, leading investment banks, law firms and PR advisors.

We’ve decided to share some of the key learnings in this article with everyone who’s considering or already actively planning for an IPO.

日本語

数週間前のことだが、スタートアップから公開会社へと上場したこのような数多くの企業と、彼らのアドバイザを当社ロンドンオフィスへ招待して、彼らの経験やベストプラクティスを次世代企業とシェアさせてもらった。金融、経営、通信コミュニティに従事する者といったメンバーで、CFOや法務担当役員だけではなくロンドン証券取引所や主要投資銀行の実務家、法律事務所、PRアドバイザからも、最上級のティップスを教えてもらった。

この記事では、IPOを考えている、あるいは積極的に計画中のすべての人たちと、重要な学習ポイントをシェアしたいと思う。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/15 14:28:59

元の翻訳
数週間前のことだが、スタートアップから公開会社へと上場したこのような数多くの企業と、彼らのアドバイザを当社ロンドンオフィスへ招待して、彼らの経験やベストプラクティスを次世代企業とシェアさせてもらった。金融、経営、通信コミュニティに従事する者といったメンバー、CFOや法務担当役員だけではなくロンドン証券取引所や主要投資銀行の実務家、法律事務所、PRアドバイザからも、最上級のティップスを教えてもらった。

この記事では、IPOを考えている、あるいは積極的に計画中のすべての人たちと、重要な学習ポイントをシェアしたいと思う。

修正後
数週間前のことだが、スタートアップから公開会社へと上場したこのような数多くの企業と、彼らのアドバイザを当社ロンドンオフィスへ招待して、彼らの経験やベストプラクティスを次世代企業とシェアさせてもらった。当社の金融、経営、通信コミュニティ部門のメンバー、CFOや法務担当役員だけではなくロンドン証券取引所や主要投資銀行の実務家、法律事務所、PRアドバイザからも、最上級のティップスを教えてもらった。

この記事では、IPOを考えている、あるいは積極的に計画中のすべての人たちと、重要な学習ポイントをシェアしたいと思う。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/