Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/08 09:14:04

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
英語

Vanada adds that CyberAgent Ventures will be looking into several different new verticals. Some of them include edtech, real estate, car listings, fintech, as well as startups that can be classified as “mobile first” or “mobile only.”

“If they have a proven model and the team is good, then we can also focus on seed,” Vanada tells Tech in Asia. “We are very bullish, especially on Indonesia. In the next few years, I think we will see a tipping point. […] For us, we want to be able to produce the next unicorn from Southeast Asia. […] We want to support the ecosystem as far as we can, and we want founders not to worry about the funding, but just focus on the product.”

日本語

Vanada氏はCyberAgent Venturesは新たに複数の業界分野を探していると補足する。そのうちの幾つかはedtech、不動産、car listings、fintech、「モバイルファースト」や「モバイルオンリー」に分類されるスタートアップなどがある。

「もし確立されたモデルがあり、良い経営陣であれば、我々もシードに集中できます。」とVanada氏はTech in Asiaに言う。「特にインドネシアに関しては我々は強気に見ています。今後数年内に爆発的な成長が始まると思います。東南アジアから次のユニコーン(訳者注:時価総額1千億円以上の評価が付いているテクノロジー系企業)を出したいと思っています。できる限りエコシステムをサポートし、創業者には資金面ばかりを気にするのではなく、製品にフォーカスして欲しいと思っています。」

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/11 14:03:34

元の翻訳
Vanada氏はCyberAgent Venturesは新たに複数の業界分野を探していると補足る。そのうちのつかはedtech、不動産、car listings、fintech、「モバイルファースト」や「モバイルオンリー」に分類されるスタートアップなどがある。

「もし確立されたモデルがあり、良い経営陣であれば、我々もシードに集中できます。」とVanada氏はTech in Asiaに言う。「特にインドネシアに関しては我々は強気に見ています。今後数年内に爆発的な成長が始まると思います。東南アジアから次のユニコーン(訳者注:時価総額1千億円以上の評価が付いているテクノロジー系企業)を出したいと思っています。できる限りエコシステムサポート、創業者には資金面ばかりを気にするのではなく、製品にフォーカスして欲しいと思っています。」

修正後
Vanada氏はさらにCyberAgent Venturesは新たに複数の業界分野を探していると補足している。そのうちのいくつかedtech、不動産、car listings、fintech、「モバイルファースト」や「モバイルオンリー」に分類されるスタートアップなどがある。

「もし確立されたモデルがあり、良い経営陣であれば、シードにも注目できます。」とVanada氏はTech in Asiaに語っている。「特にインドネシアに関しては我々は強気に見ています。今後数年内に爆発的な成長が始まると思います。東南アジアから次のユニコーン(訳者注:時価総額1千億円以上の評価が付いているテクノロジー系企業)を出したいと思っています。我々がエコシステムに関してできる限りのサポートを行うことで、創業者には資金面を気にせず、製品にフォーカスして欲しいと思っています。」

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-cyberagent-ventures-new-fund-indonesia/