Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 62 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/06/08 07:16:33

kennwa
kennwa 62
英語

Vanada adds that CyberAgent Ventures will be looking into several different new verticals. Some of them include edtech, real estate, car listings, fintech, as well as startups that can be classified as “mobile first” or “mobile only.”

“If they have a proven model and the team is good, then we can also focus on seed,” Vanada tells Tech in Asia. “We are very bullish, especially on Indonesia. In the next few years, I think we will see a tipping point. […] For us, we want to be able to produce the next unicorn from Southeast Asia. […] We want to support the ecosystem as far as we can, and we want founders not to worry about the funding, but just focus on the product.”

日本語

Vanada氏は、 CyberAgent Venturesが新たにいくつかの様々な業界への投資も検討することも付け加えた。教育テクノロジー、不動産、自動車販売、フィンテック(金融テクノロジー)、さらにモバイルファースト、モバイルオンリーに分類されるスタートアップなどがその視野に入っている。

「優れたビジネスモデルやチームを持っていることが証明できれば、その会社もシードラウンド対象として市はに入れます。」とTech in Asiaに語るVanada氏。「弊社は特にインドネシアに明るい見通しを持っています。この数年間で転換点が見えてくると思います(中略)。弊社は出来る限りエコシステムを支援したいと思っています。そして創立者には資金調達に苦労することなく製品に力を傾注して頂きたいと思っています。」

レビュー ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/11 09:34:39

元の翻訳
Vanada氏は、 CyberAgent Venturesが新たにいくつかの様々な業界への投資も検討することも付け加えた。教育テクノロジー、不動産、自動車販売、フィンテック(金融テクノロジー)、さらにモバイルファースト、モバイルオンリーに分類されるスタートアップなどがその視野に入っている。

「優れたビジネスモデルやチームを持っていることが証明できれば、その会社もシードラウンド対象として市はに入れます。」とTech in Asiaに語るVanada氏。「弊社は特にインドネシアに明るい見通しを持っています。この数年間で転換点が見えてくると思います(中略)。弊社は出来る限りエコシステムを支援したいと思っています。そして創立者には資金調達に苦労することなく製品に力を傾注して頂きたいと思っています。」

修正後
Vanada氏は、 CyberAgent Venturesが新たにいくつかの様々な業界への投資も検討することも付け加えた。教育テクノロジー、不動産、自動車販売、フィンテック(金融テクノロジー)、さらにモバイルファースト、モバイルオンリーに分類されるスタートアップなどがその視野に入っている。

「優れたビジネスモデルやチームを持っていることが証明できれば、その会社もシードラウンド対象として視野に入れます。」とTech in Asiaに語るVanada氏。「弊社は特にインドネシアに明るい見通しを持っています。この数年間で転換点が見えてくると思います(中略)。弊社は出来る限りエコシステムを支援したいと思っています。そして創立者には資金調達に苦労することなく製品に力を傾注して頂きたいと思っています。」

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/06/11 14:00:31

元の翻訳
Vanada氏は、 CyberAgent Venturesが新たにいくつかの様々な業界への投資も検討することも付け加えた。教育テクノロジー、不動産、自動車販売、フィンテック(金融テクノロジー)、さらにモバイルファースト、モバイルオンリーに分類されるスタートアップなどがその視野に入っている。

「優れたビジネスモデルやチームを持っていることが証明できれば、その会社もシードラウンド対象として市はに入れます。」とTech in Asiaに語るVanada氏。「弊社は特にインドネシアに明るい見通しを持っています。この数年間で転換点が見えてくると思います(中略)。弊社は出来る限りエコシステムを支援したいと思っています。そして創立者には資金調達に苦労することなく製品に力を傾注して頂きたいと思っています。」

修正後
Vanada氏は、 CyberAgent Venturesが新たにいくつかの様々な業界への投資も検討することも付け加えた。教育テクノロジー、不動産、自動車販売、フィンテック(金融テクノロジー)、さらにモバイルファースト、モバイルオンリーに分類されるスタートアップなどがその視野に入っている。

「優れたビジネスモデルやチームを持っていることが証明できれば、シードラウンド対象として視界に入れます。」とTech in AsiaにVanada氏は語っている。「弊社は特にインドネシアに明るい見通しを持っています。この数年間で転換点が見えてくると思います(中略)。東南アジアから次のユニコーンを輩出できればと思っています。弊社は出来る限りエコシステムを支援したいと思っています。そして創立者には資金調達に苦労することなく製品に力を傾注して頂きたいと思っています。」

訳者注:ユニコーンとは、時価総額(ないしはプライベート・マーケットでの評価)で1000億円以上の評価が付いているソフトウエア企業のこと

For us, we want to be able to produce the next unicorn from Southeast Asia 訳抜け が残念に感じます

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-cyberagent-ventures-new-fund-indonesia/