Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/05/27 11:30:40

ayumi3
ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
英語

We’re still collecting data, but we already have some interesting preliminary results:

At the top of the funnel, prospects begin as anonymous. By the time a customer makes a purchase, they’ve shared more data and have become “known.”

This transition from anonymous to known includes identifiers such as:
• IP address
• Cookie
• Mobile ID
• Social ID
• Email address
• Address
• Phone number
• Loyalty number

日本語

まだデータの集計途中ですが、既に次のような興味深い中間結果が得られています。

こちらのグラフの上部では見込顧客は匿名で開始します。顧客が購入する頃には、より多くのデータを共有して、「知られる」ようになっています。

このような、匿名の状態から知られるようになるまでの変化には、次のような識別子が含まれます:
• IPアドレス
• クッキー
• モバイルのID
• ソーシャルID
• 電子メールアドレス
• 住所
• 電話番号
• ロイヤルティ番号

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/23/personalization-study-findings-email-is-top-channel-social-web-ads-next-data-needs-vary/