Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/05/27 10:42:59

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I saw these document in the file you sent before, but the officer said we need to have Health certificates are issued by Japanese government or have stamp of the organization which control about that. Health certificates are issued by company have no value. So these certificates are not accepted in Vietnam. In attached file, I send you the Health certificate for octopus when we export to Korea, maybe you have a clue about that. I will ask Mr Loc about the value will be listed in Commercial invoice, please wait.

日本語

以前お送りいただいたファイルの中のこれらの書類をチェックしましたが、担当者の話では日本政府が発行した厚生の証明または管轄団体の捺印が必要だそうです。会社が発行した本証明は無効だそうです。ベトナムではこれらの書類は使用不可能です。添付ファイルに韓国へ輸出する際のタコの厚生の証明を送りました。これについてヒントをお持ちかも。ロックさんへ商用の請求書に値が記載されるか否かを尋ねてみます。お待ちいただけますか。

レビュー ( 1 )

dadada 59
dadadaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/05/29 10:27:21

元の翻訳
以前お送りいただいたファイルの中のこれらの書類をチェックしましたが、担当者の話では日本政府が発行した証明または管轄団体の捺印が必要だそうです。会社が発行した本証明は無効だそうです。ベトナムではこれらの書類は使用不可能です。添付ファイルに韓国へ輸出する際タコの証明を送りました。これてヒントをお持ちかも。ロックさん商用の請求書に値が記載されるか否かを尋ねてみます。お待ちいただけますか。

修正後
以前お送りいただいたファイルの中の書類をチェックしましたが、担当者の話では日本政府が発行した生証明または管轄団体の捺印が必要だそうです。会社が発行した本証明は無効だそうです。ベトナムではこれらの書類は使用不可能です。添付ファイルにて、韓国へ輸出する際に使用しているタコの生証明を送りますので、ご参考なさってください。ロックさんに、商用の請求書に記載される価格を尋ねてみます。お待ちいただけますか。

dadada dadada 2015/05/29 10:33:46

↑「【担当者】」の【】は誤って残してしまっただけなので、気にされないでください。失礼いたしました。

コメントを追加