Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/05/25 19:07:57

mikiepy
mikiepy 50
英語

Besides an experienced team, Enabling Change also brings a focus on a specific segment of disabilities, and they aim to reconcile the needs of the community with the skill sets of tech startups. “Most of the tech startups who are trying to address social issues, they have no clue what the needs are in the community. It comes from their belief that technology can address all issues, which is not true, Technology is just a magnifier. If you try to scale processes that are not effective, it won’t work,” he said. “What we’re trying to do is to get tech startups to work with the community, see what their problems are and figure out how to leverage on technology.”

日本語

経験地の高いチームに加え、Enabling Changeは身体障害という特別な分野に着目し、スタートアップに必要なスキルセットと共にコミュニティの必要性を調和することを目的としている。「社会問題について言及しているほとんどのテックスタートアップは、コミュニティに存在するニーズを理解していません。それは、テクノロジーが全ての問題を見つけ出せるという考えから発生しています。しかし、これは真実ではありません。テクノロジーはただ物事を誇張させるだけです。もし、有効でないプロセスをはかろうとしても、うまくいきません。」とJan Croeni氏は語る。「私たちが今行おうとしているのは、コミュニティと一緒になってテックスタートアップに取り組むことです。彼らが直面している問題を発見し、テクノロジーを使ってどのように解決できるかを調査します。」

レビュー ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/06/06 21:14:10

元の翻訳
経験の高いチームに加え、Enabling Changeは身体障害という特別な分野に着目し、スタートアップに必要なスキルセットと共にコミュニティの必要性調和することを目的としている。「社会問題について言及しているほとんどのテックスタートアップは、コミュニティに存在するニーズを理解していません。それは、テクノロジーが全ての問題を見つけ出せるという考えから発生しています。しかし、これは真実ではありません。テクノロジーはただ物事を誇張さるだけです。もし、有効でないプロセスをはかろうとしても、うまくいきません。」とJan Croeni氏は語る。「私たちが今行おうとしているのは、コミュニィと一緒になってテックスタートアップに取り組ことです。彼らが直面している問題を発見し、テクノロジーを使っどのよに解決きるかを調査します。」

修正後
経験の高いチームに加え、Enabling Changeは身体障害という特別な分野に着目し、コミュニティのニーズとテックスタートアップスキルセットを一致させることを目的としている。「社会問題に取り組もうとしているほとんどのテックスタートアップは、コミュニティに存在するニーズを理解していません。それは、テクノロジーが全ての問題を処理できるという考えから発生しています。しかし、これは真実ではありません。テクノロジーはただの虫眼鏡にすぎま。もし、有効でないプロセスをスケーリングしようとしても、うまくいきません。」とLarry Tchiou氏は語る。「私たちが今行おうとしているのは、テックスタートアップにコミュニティと一緒に取り組んでもらうこと彼らが直面している問題を理解てもらうことそしてテクノロジーの活用方法見つけもらことです。」

scaleで悩みましたがIT特有の言い回しのようです。勉強になりました。話者は元記事からLarry Tchiou氏と判断しました。最後の文のwork、see、figure outはget tech startupsの後のtoにかかると思います。ご参考までにお願いいたします。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/new-incubator-singapore-empowers-social-minded-tech-startups-20150520/