翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/05/25 07:32:23
Besides an experienced team, Enabling Change also brings a focus on a specific segment of disabilities, and they aim to reconcile the needs of the community with the skill sets of tech startups. “Most of the tech startups who are trying to address social issues, they have no clue what the needs are in the community. It comes from their belief that technology can address all issues, which is not true, Technology is just a magnifier. If you try to scale processes that are not effective, it won’t work,” he said. “What we’re trying to do is to get tech startups to work with the community, see what their problems are and figure out how to leverage on technology.”
経験豊富なチームだけでなく、Enabling Changeは障害者にセグメントを絞り、コミュニティーのニーズとテックスタートアップの技術をマッチさせようとしている。「テックスタートアップは、社会問題を解決しようとはしていても、コミュニティーのニーズを全く知らないことが多いのです。テクノロジは全ての問題を解決できるという思い込みから来るのですが、それは正しくなく、テクノロジは単にツールでしかないのです。もし効果的でないプロセスをスケールアップしようとしても上手くいかないでしょう。」と彼は述べている。「私たちがやろうとしているのは、テックスタートアップがコミュニティーに働きかけ、どんな問題があって、どうテクノロジーを利用するか考えさせることなのです。」
レビュー ( 1 )
just a magnifierを「ツールでしかない」と訳出されたところに実力の違いを感じました。私はがんばって「虫眼鏡」しか思いつかなかったので・・・
私も精進して、このような素晴らしい訳ができるようになりたいと思いました。
該当記事です。
http://e27.co/new-incubator-singapore-empowers-social-minded-tech-startups-20150520/