Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/05/10 08:35:29

pupal
pupal 50 Hello, I have Master's Degrees in En...
フランス語

vraiment très désolé par ces verres cassés . Malgré tous les soins que je mets à les emballer , il y a de la casse . Le colis a du être sérieusement malmené . A t il subit une avarie . Pouvez m'envoyer une photo des verres . L'autre colis est parti . Qu ' entendez - vous par produit de substitution , car je n'ai pas d'autre verre . Bien cordialement Christian

日本語

壊れたカップは本当に申し訳ありませんでした。
そのカップをちゃんとパッキングしましたが、残念ながら壊れました。
小荷物の扱いは良くなかったと思います。
たぶん、何かの事故があったと思います。
カップの写真を送っていただけませんか。
ほかの小荷物はすでに送りました。
ほかのカップはありませんので、壊れたものの代わりに、どんな商品を送ってもよろしいですか。
よろしく お願いいたします。
Chrisitian

レビュー ( 1 )

riku87 53 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
riku87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/14 06:01:51

元の翻訳
壊れたカップは本当に申し訳ありませんでした。
そのカップをちゃんとパッキングしましたが、残念ながら壊れました
小荷物の扱いは良くなかったと思います。
たぶん、何かの事故があったと思います。
カップの写真を送っていただけませんか。
ほかの小荷物はすでに送りました。
ほかのカップはありませんので、壊れたものの代わりに、どんな商品を送ってもよろしいですか。
よろしく お願いいたします。
Chrisitian

修正後
壊れたカップは本当に申し訳ありませんでした。
いつもカップをちゃんとパッキングして送りが、残念ながら壊れる場合があり
小荷物の扱いは良くなかったと思います。
たぶん、何かの事故があったと思います。
カップの写真を送っていただけませんか。
ほかの小荷物はすでに送りました。
ほかのカップはありませんので、壊れたものの代わりに、どんな商品を送ってもよろしいですか。
よろしく お願いいたします。
Chrisitian

細かいニュアンスの誤訳はありましたが、全体的によく翻訳されていると思います。

コメントを追加