Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/05/07 09:37:49

ishiotoko
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
英語

The customer has to exercise its right of cancellation by sending an e-mail at info@xxx.com referencing the order number. We will send you by e-mail a "Return Form" that must be printed and filled with every information and attached to the returned products. The withdrawal right is exercised by the return of the product at its own expense, with the "Return Form" attached outside the package. In order to enjoy the right of withdrawal, the user must deliver the shipment within 10 days from the date of receival. The products must be properly packed in their original packaging, in perfect condition (not used, not damaged).

日本語

購入取消の権利を行使するために、購入者はinfo@×××.comへ注文番号をメールして下さい。当方は「返品用紙」をeメールで送りますので、全ての項目を記入後、プリントアウトして頂き、返品商品に添付して下さい。返金の権利につきましては、「返品用紙」を荷物の外側に添付頂いたうえで、購入者自身の送料負担による商品返品をして頂くことで行使する事ができます。なお、購入頂いた商品を10日以内に発送をしなければ、適切に返金処理が行われません。また、商品は使用してあったり、傷がついていない完全な状態で、発送時のパッケージを用いて適切に梱包して下さい。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/05/08 11:00:35

元の翻訳
購入取消の権利を行使するために、購入者はinfo@×××.comへ注文番号をメールして下さい。当方は「返品用紙」をeメールで送りますので、全ての項目を記入後、プリントアウトして頂き、返品商品に添付して下さい。返金の権利につきましては、「返品用紙」を荷物の外側に添付頂いたうえで、購入者自身の送料負担による商品返品をして頂くことで行使する事ができます。なお、購入頂いた商品を10日以内に発送なければ、適切に返金処理行われせん。また、商品は使用してあったり、傷がついていない完全な状態で、発送時のパッケージを用いて適切に梱包して下さい。

修正後
購入取消の権利を行使するために、購入者はinfo@×××.comへ注文番号をメールして下さい。当社より「返品用紙」をeメールで送りますので、全ての項目を記入後、プリントアウトして頂き、返品商品に添付して下さい。返金の権利につきましては、「返品用紙」を荷物の外側に添付頂いたうえで、購入者自身の送料負担による商品返品をして頂くことで行使する事ができます。なお、返金を受けるには、購入して頂いた商品を商品受領後10日以内に発送していただく必要ござい。また、商品は使用してあったり、傷がついていない完全な状態で、発送時のパッケージを用いて適切に梱包して下さい。

コメントを追加
備考: リターンポリシーです。