翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/04/29 00:39:01

日本語

ギターの交換のお話、詳細までご丁寧にありがとうございます。
せっかくのお話ですが交換は致しかねてしまいます。
申し訳ありません。
ご予算を教えていただければ可能な限りA様のご希望の金額に近づけさせていただきますので、またご連絡いただければ幸いです。
どうぞよろしくお願い致します。

英語

Regarding the talk about the exchange of guitars, thank you for explaining to me in detail.
It was a long-awaited story, but I can't do the exchange.
I am really sorry.
I will tell you to the amount that is as much as possible closer to the budget mr A wishes, and also I would appreciate your contact again.
Thank you very much.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/04/30 23:18:02

元の翻訳
Regarding the talk about the exchange of guitars, thank you for explaining to me in detail.
It was a long-awaited story, but I can't do the exchange.
I am really sorry.
I will tell you to the amount that is as much as possible closer to the budget mr A wishes, and also I would appreciate your contact again.
Thank you very much.

修正後
Regarding exchanging your guitar, thank you for explaining to me in detail.
It was a long-awaited story [not sure what this means], but I can't do the exchange.
I am really sorry.
I [wrong subject] will tell you to the amount that is as much as possible closer to the budget Mr. A [he means the customer, the recipient of this email] wishes [mistranslation], and also I would appreciate your contact again.
Thank you very much.

コメントを追加