翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/04/27 12:30:01
Reichart said that part of the problem is that the German market itself has been big enough for local developers to target it. The Quo Vadis conference went on for nine years before it switched from German to English-language talks.
“That’s a typical problem in Germany, where you have to force the Germans to think beyond the German market,” Reichart said. “We were pioneers in free-to-play, and we have to keep this position. If we lose this position, the few really successful companies we have in Germany will be bought or disappear.”
Reichart氏によると問題の一部は、地元のデベロッパーがターゲットとするのにドイツの市場そのものが大きすぎるということだ。Quo Vadisのカンファレンスの進行は、ドイツ語から英語に代わってから9年が経った。
「それこそ、ドイツ特有の問題なのです。ここではドイツ人にドイツ以外の市場を考えるよう求めなくてはいけないのです」と、Reichart氏は述べた。「無料で遊べるゲームで私たちはパイオニアでした。このポジションは守らねばなりません。これを失えば、ドイツで成功している数少ない企業は買収されるか消えてしまうでしょう。」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Reichart氏によると問題の一部は、地元のデベロッパーがターゲットとするのにドイツの市場そのものが大きすぎるということだ。Quo Vadisのカンファレンスの進行は、ドイツ語から英語に代わってから9年が経った。
「それこそ、ドイツ特有の問題なのです。ここではドイツ人にドイツ以外の市場を考えるよう求めなくてはいけないのです」と、Reichart氏は述べた。「無料で遊べるゲームで私たちはパイオニアでした。このポジションは守らねばなりません。これを失えば、ドイツで成功している数少ない企業は買収されるか消えてしまうでしょう。」
修正後
Reichart氏によると問題の一部は、地元のデベロッパーがターゲットとするのにドイツの市場そのものが十分大きいということだ。Quo Vadisのカンファレンスの進行は、ドイツ語から英語に切り替わるのに9年かかった。
「それこそ、ドイツ特有の問題なのです。ここではドイツ企業にドイツ以外の市場を考えるよう求めなくてはいけないのです」と、Reichart氏は述べた。「無料ゲームの分野において私たちはパイオニアでした。このポジションは守らねばなりません。これを失えば、ドイツで本当に成功している数少ない企業は買収されるか消えてしまうでしょう。」
該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/