Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/04/22 17:53:53

n071279
n071279 60
英語

From the start, UMN’s goal was to equip its students with an entrepreneurial mindset, says Oetama. In fact, all students take a class called technopreneurship, which starts in their third term. The course is interdisciplinary, and brings together UMN students from all faculties. The Skystar incubator program then acts as an extension of this course, designed for students who are ready to commit to entrepreneurship.

日本語

UMNのゴールは最初から、学生に起業家としての物の見方を身につけさせることである、とOetama氏は述べている。実際すべての学生が3学期に、技術革新による起業家精神、という講義を受ける。この講義は学際的で、UMN全学部の学生が受講する。そしてSkystarのインキュベータープログラムは、この起業に尽力する心構えのある学生用にデザインされた講義の延長線上のものとして機能する。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/26 12:51:39

元の翻訳
UMNのゴールは最初から、学生に起業家としての物の見方を身につけさせることである、とOetama氏は述べている。実際すべての学生が3学期に、技術革新による起業家精神という講義を受ける。この講義は学際的で、UMN全学部の学生が受講する。そしてSkystarのインキュベータープログラムは、この起業に尽力する心構えのある学生用にデザインされた講義の延長線上のものとして機能する。

修正後
学生に起業家としての物の見方を身につけさせることUMNが始まった時からの目的だとOetama氏は述べている。実際すべての学生が3学期に、技術革新による起業家精神という講義を受ける。この講義は学際的で、UMN全学部の学生が受講する。そしてSkystarのインキュベータープログラムは、この起業に尽力する心構えのある学生用にデザインされた講義の延長線上のものとして機能する。

良い訳ですね。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/skystar-ventures-indonesia-incubator-program-second-batch/