Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/20 05:33:09

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

Advertisers are straddling the line between euphoria and confusion as ad supply is increasing and ad technology is improving, yet advertisers still aren’t spending as much as they should on new ad technologies. Maybe there is such thing as too many options?

Big Players & Industry Consolidation

The Facebooks, Googles, Yahoos, and Twitters of the world have eaten up most of the ad tech market share. Not only do these companies provide the interface for advertisers to advertise, they provide the supply based on the data they already harbor about our social and search behaviors and the increasing number of people who use their services.

日本語

広告主は満足と困惑の狭間にいる。広告供給の増加と広告技術の向上にも関わらず、広告主はなおも新しい広告技術に対する支払いをしなければならないからだ。選択肢は多すぎるのかもしれない。

ビッグプレイヤーと合併・買収

Facebook、Google、YahooそしてTwitterが、世界中のアドテック市場のシェアを占有している。これらの企業は広告主のために広告欄を提供するだけでなく、彼らが既に確保した顧客である私たちのソーシャルネットワーク上の活動や検索行動と、増え続けている彼らのサービスの利用者の情報に基づいた、広告主への支援も行っている。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/04/20 21:36:59

元の翻訳
広告主は満足と困惑の狭間にいる。広告供給の増加広告技術向上にも関わらず、広告主はなおも新しい広告技術に対する支払いをしければならなからだ。選択肢多すぎるのかもしれない。

ビッグプレイヤーと合併・買収

Facebook、Google、YahooそしてTwitterが、世界中のアドテック市場のシェアを占有している。これら企業は広告主のために広告を提供するだけでなく、彼らが既に確保した顧客である私たちのソーシャルネットワーク上の活動や検索行動と、増え続けてい彼らのサービス利用者の情報基づいた、広告主支援も行っている。

修正後
広告主は満足と困惑の狭間にいる。広告先が増加し、広告技術向上しているにも関わらず、新しい広告技術に対する広告主の出がまだ十分ではない。選択肢多すぎるのかもしれない。

ビッグプレイヤーと業界再編

世界中のFacebook、Google、YahooそしてTwitterがアドテック市場のシェアの大部分を占有している。この4社は広告主広告を出すインターフェースを提供するだけでい。人々のソーシャルネットワーク上の活動や検索行動と、増え続けるサービス利用者のデータを基して、広告主に広告先提供も行っている。

yet advertisers still aren’t spending as much as they should on new ad technologiesの部分の解釈が違うのでは? 広告主にとってのad supplyとは何でしょうか。「広告供給」と訳出しておられますが、この言葉で通じるのでしょうか。私は「広告を出す先」と解釈しています。most of the ad tech market shareのmostが訳抜けです。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/13/why-the-ad-tech-industry-is-consolidating-like-crazy/