翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/31 00:36:35
当店がFBAで販売した時計(●●)については、次のIDで注文があり、2015年1月に顧客から返品がありました。
Order ID: ●●
その後、顧客から返品処理が完了し、FBA在庫としては販売不能商品とされました。
このため、当店から次のオーダーで当店の指定場所への返品の注文を行いました。
Order ID: ●●
Order Item ID:●●
Regarding the watch (--) which we sold in our shop in the FBA, there is order with following ID, and it has returned from the customer on Jan 2015.
Order ID: --
Then the return process was completed from the customer, and it became non-sale merchandise as the FBA inventory.
For this we made a order for return to our designated place from our shop in the following order.
Order ID: --
Order Item ID:--
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Regarding the watch (--) which we sold in our shop in the FBA, there is order with following ID, and it has returned from the customer on Jan 2015.
Order ID: --
Then the return process was completed from the customer, and it became non-sale merchandise as the FBA inventory.
For this we made a order for return to our designated place from our shop in the following order.
Order ID: --
Order Item ID:--
修正後
Regarding the watch (--) that we sold on FBA, there was an order with the following ID and the item was returned from a customer on Jan 2015.
Order ID: --
Then the return process was completed from the customer, and it became non-sale merchandise as the FBA inventory.
For this we made a order for return to our designated place from our shop in the following order.
Order ID: --
Order Item ID:--
こんにちは。FBA は、固有名詞ですので、the はつけません。オンラインのようですので、on FBA や on eBay のように表現します。
有難うございました。関係代名詞whichよりは、thatを使う方が一般的なのでしょうか?