Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/29 10:56:25

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Additionally, all of the companies are using the “Handshake deal protocol,” a template designed to get founders and investors to a quick agreement before hashing out the nitty-gritty in the inevitably lengthy legal documentation.

But at 114 companies, it’s still a huge program — about twice the size of YC batches just a year ago. And the current batch is a substantial chunk of YC’s overall set of 842 companies to date.

There are so many that this year’s “demo day” is actually two days.

日本語

また、全ての企業は「Handshakeディール(握手、契約締結)プログラム」という、長い時間を要する法的文書作成に際し詳細事項を決める前に設立者と投資家の間で迅速な合意ができるように設計されたテンプレートを使用している。

しかし114社の企業にとって、それでも膨大なプログラムだ(1年前のYCの約2倍の大きさ)。そして現行のものはYCがこれまでに担当した842社全体のかなりの部分を占めている。

今年はあまりにも参加者が多かったので、今年の「デモ・デイ」は実質2日間になっている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/23/at-the-largest-ever-y-combinator-demo-day-pitching-is-down-to-a-science/