Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/29 10:38:19

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

With a 2 percent acceptance rate, just getting into YC is an accomplishment. Many of the 470-odd people who have checked in to today’s event are no doubt here to get access to these super-hot entrepreneurs, knowing that the founders have already passed a stringent vetting process. It almost doesn’t matter what the companies learned or did during the YC program. Indeed, it seems clear that YC takes a fairly hands-off approach relative to other incubators: The organization offers a lot of resources, including weekly lectures from famous entrepreneurs and investors, but in the end leaves it more or less up to the companies to motivate themselves, produce a product, and attract the next round.

日本語

YCに受け入れられる割合がわずか2%とあって、入れるだけでもすごいことである。起業家たちは厳しい審査プロセスを通過したことを認識しているが、今回参加をした470人あまりの多くの人は間違いなく今をときめく企業家たちと出会えることになる。YCプログラムの期間中に何を学び、何をしたかはあまり関係がない。実際、YCは他のインキュベーターと比較して突き放すアプローチを採用しているのは明らかなようだ。つまりここでは、著名な起業家や投資家から毎週レクチャーを催すなど多くのリソースは提供するが、最終的には、自社を動機付け、製品を開発し、次のラウンドに向けて魅力を高めるのは多かれ少なかれ各社に任せている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/23/at-the-largest-ever-y-combinator-demo-day-pitching-is-down-to-a-science/