翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/28 10:55:59

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
日本語

こちらの商品は、ネックの反り、ねじれなどもなく、
電気系統も問題なく状態は良好でございます。

傷等に関しましても、掲載箇所以外には目立つ傷はございません。
ボディ裏のキズにつきまして、掲載画像以外のものがございますので、
添付いたします。
ご確認くださいませ。

他にご不明な点などございましたら、お気軽にお問い合わせください。

それでは、ご検討の程、よろしくお願いいたします。

英語

These products are good conditions without any warps, twists and no problems of electric parts.

Regarding scratches, there are not any except the parts putting in.
I will attach about the scratches of the back body except appearing in the picture.
Please confirm them.

If you have another unclear questions, please feel free to get in touch.

Than you for your considering.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/30 09:59:31

元の翻訳
These products are good conditions without any warps, twists and no problems of electric parts.

Regarding scratches, there are not any except the parts putting in.
I will attach about the scratches of the back body except appearing in the picture.
Please confirm them.

If you have another unclear questions, please feel free to get in touch.

Than you for your considering.

修正後
These products are good conditions without any warps, twists and no problems of electric parts.

Regarding scratches, there are not any except the parts putting in.
I will attach a photo showning the scratches of the back body except appearing in the picture.
Please confirm them.

If you have another unclear questions, please feel free to get in touch.

Than you for your considering.

Regarding scratches, there are not any except the parts putting in.
こちらの訳の意味がわかりませんでした。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/03/30 13:30:59

ごめんなさい。正直なところ(これでいいのかなあ…)と、不安なところがあっても投稿しているので、申し開きができるレベルに至っていなくて、いつも新しく勉強させていただいています。いつも自分に歯がゆさを感じています。でもがんばっていきますので、これからもレビューをよろしくお願いいたします!

コメントを追加