翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/24 13:09:04

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I'm sorry that you received a wrong version.

We can create a replacement order to the address we shipped earlier(U.S address).

It is not possible to send the exchange item to Japan.
Please inform your friend to send the original PylePro Rack Mount Wireless Microphone back to us for a full refund via an economical air mail method and let us know what the return shipping costs were.
We'll then refund you this expense.

Once you receive the refund, please place your order again via upgraded shipping method.
For the inconvenience caused, we will issue a refund for the shipping costs.
I hope this solution works for you.
We look forward to seeing you again soon.

日本語

間違ったバージョンをお送りしたこと申し訳ございませんでした。
過去の発送先(米国内の住所)へ代替の発注を行うことができます。

日本へ代わりの商品を送ることはできません。
全額返金のためご友人へ安価な航空便により元のピレロプロ・
ラック・マウント・ワイヤレスをお送りくださるようお知らせください。
さらに、弊社へ返品の送料をご教示ください。本送料を返金させていただきます。


返金をお受け取られた後、アップグレードされた方法により再度ご注文ください。
今回おかけしたご迷惑のため、送料を返金させてください。
本方法により問題が解決すれば幸甚です。
近日中の再会を楽しみにしております。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/03/25 14:30:25

元の翻訳
間違ったバージョンをお送りしたこと申し訳ございませんでした。
過去の発送先(米国内の住所)へ代替の発注を行うことができます。

日本へ代わりの商品を送ることはできません。
全額返金のためご友人へ安価な航空便により元のピレロプロ・
ラック・マウント・ワイヤレスをお送りくださるようお知らせください。
さらに、弊社へ返品の送料をご教示ください。本送料を返金させていただきます。


返金をお受け取られた後、アップグレードされた方法により再度ご注文ください。
今回おかけしたご迷惑のため、送料を返金させてください。
本方法により問題が解決すれば幸甚です。
近日中の再会を楽しみにしております。

修正後
間違ったバージョンをお送りしたこと申し訳ございませんでした。
過去の発送先(米国内の住所)へ代替の発注を行うことができます。

日本へ代わりの商品を送ることはできません。
全額返金のためご友人へ安価な航空便により元のピレロプロ・
ラック・マウント・ワイヤレスをお送りくださるようお知らせください。
さらに、弊社へ返品の送料をご教示ください。本送料を返金させていただきます。


返金をお受け取られた後、アップグレードされた配送方法により再度ご注文ください。
今回おかけしたご迷惑のため、送料を返金させてください。
本方法により問題が解決すれば幸甚です。
近日中の再会を楽しみにしております。(またのご利用をお待ちしております)

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: アメリカのAmazonで商品を購入して、違う型番の商品が届きました。
カスタマーサービスにその旨を伝え、どのように対応してくれるか聞きました。
それに対する返信メールです。
※PylePro Rack Mount Wireless Microphoneは商品名です。