翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / 1 Review / 2015/03/19 14:32:13
The Biggest Mistake…
The worst mistake a novice copywriter can make is to not proofread and edit their writing. There will always be a typo, inappropriate word, run-on sentence, or improper comma to fix, so always proofread your work. Edit it two or three times, and try reading it out loud before you publish it. That way, you can tell if your sentences flow together, if your point actually makes sense, and catch any wayward typos or grammar errors in the process.
最悪の間違い
新参のコピーライターが犯しうる最悪の間違いは、自分の文章を校正、編集しないことだ。直すべき誤字や不適切な言葉、長ったらしい文章、間違った読点は必ずあるので、常に書いたものを校正すべきである。発表する前に2度でも3度でも編集し、声に出して読むといい。それにより、文章の流れがよいか、実際に言っている事の意味が通じるかを判断でき、その過程で、思わぬ誤字や文法上のミスを見つけることができる。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
最悪の間違い
新参のコピーライターが犯しうる最悪の間違いは、自分の文章を校正、編集しないことだ。直すべき誤字や不適切な言葉、長ったらしい文章、間違った読点は必ずあるので、常に書いたものを校正すべきである。発表する前に2度でも3度でも編集し、声に出して読むといい。それにより、文章の流れがよいか、実際に言っている事の意味が通じるかを判断でき、その過程で、思わぬ誤字や文法上のミスを見つけることができる。
修正後
最大の間違い
新参のコピーライターが犯しうる最悪の間違いは、自分の作品を校正し編集するということをしないことだ。誤植、不適切な語、切れ目のない文や、不適当なコンマの位置は必ずあるので、常に自分の仕事を校正すべきである。2度か3度編集し、そして発表する前に声に出して読むといい。それにより、各文がひとつの流れになっているか、論旨が実際に道理にかなっているかがわかり、かつその過程で、気まぐれな誤植や文法の誤りを見つけることができる。↵