翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/03/18 05:05:39

chibimui
chibimui 51 I'm a university student studying in ...
日本語

先日、返金処理を行った旨の連絡が Amazon より届きました。
ご対応ありがとうございました。

間違った商品はまだ私の手元にあります。返品先についてのご連絡をいただ
いておりませんでしたが、どちらに送付すればよろしいでしょうか?
その際、送料については御社にてご負担くださいますようお願いいたします。

もし、返品不要ということでしたら、こちらで処分させていただきますので、
ご連絡ください。

ご回答よろしくお願いいたします。

英語

The other day, I received a message from Amazon about the refund process.
Thank you for your help.

I still have the mistaken item on hand. Where should I send the item? I was never contacted about where to return the goods.
On that matter, could Amazon please also pay for the postage fees?

If it is not necessary to return the item, I will dispose of it myself so please give me a response.

I await your reply.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/19 08:40:22

元の翻訳
The other day, I received a message from Amazon about the refund process.
Thank you for your help.

I still have the mistaken item on hand. Where should I send the item? I was never contacted about where to return the goods.
On that matter, could Amazon please also pay for the postage fees?

If it is not necessary to return the item, I will dispose of it myself so please give me a response.

I await your reply.

修正後
The other day, I received a message from Amazon that the refund process was completed.
Thank you for your help.

I still have the mistaken item on hand. Where should I send the item? I have not been informed about where to return the goods.
On that matter, could you kindly cover the shipping cost?

If it is not necessary to return the item, I will dispose of it myself so please give me a response.

I await your reply.

コメントを追加