Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/03/10 18:10:42

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

2. Law firm matters — A LOT

Make sure your M&A firm has plenty of deals under its belt. And that the other party’s does, too. Ideally, the two firms will have worked together before, meaning they can focus on the deal at hand rather than on establishing effective relationships. We chose our firm, Goodwin Procter, carefully, and their experience speaks for itself: They worked on Facebook’s acquisition of Oculus Rift and Google’s acquisition of both AdMob and Nest.

日本語

2. 法律事務所はとても重要

あなたのM&Aを担当する法律事務所に十分な経験があることを確かめよう。そして相手方の会社の法律事務所も同じくだ。理想をいうと、この2社が過去に一緒に仕事をしたことがあるとよい。良好な関係を構築することに気を取られず、手元の取引に集中できるからだ。私たちは法律事務所を注意深く探し、Goodwin Procterを選んだ。彼らはFacebookによるOculus Riftの買収や、GoogleによるAdMobとNestの買収といった案件を担当しており、経験があるのは明らかだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/08/the-5-things-you-cant-forget-when-preparing-for-ma/