Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/03/06 16:37:16

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会参加券が必要になります。

英語

When you make a reservation for the item, you have to pay by whole amount in advance.
We send the item that you reserved. We will ask you to pay for the shipping charge in addition to the price of the item.
We do not refund for the CD that you reserved. We appreciate your understanding in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.
Those who participate in the hands shaking with a child who is 3 years old or older than that need the participation ticket for him or her separately.

レビュー ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/08 04:51:44

元の翻訳
When you make a reservation for the item, you have to pay by whole amount in advance.
We send the item that you reserved. We will ask you to pay for the shipping charge in addition to the price of the item.
We do not refund for the CD that you reserved. We appreciate your understanding in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.
Those who participate in the hands shaking with a child who is 3 years old or older than that need the participation ticket for him or her separately.

修正後
When you reserve an item, you have to pay the whole amount in advance.
We send the item that you reserved. We will ask you to pay for the shipping charges in addition to the price of the item.
We do not offer refunds for reserved CDs. We appreciate your understanding in advance. We will exchange defected ones with ones that are not defected.
Those who participate in the hand-shaking with a child who is 3 years old or older will need a separate participation ticket.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。