翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/03/03 10:41:37
お返事ありがとうございます。
私の伝え方が悪かったです。
2点について回答します。
まず1つ目は、
独占契約は全く考えておりません。
ただ、今後あなたの会社が扱っている商品を日本でたくさん販売したいと考えています。
なぜならとても魅力的だからです。
今、販路を広げているところです。
もう少し安く仕入れができたら今よりもたくさん販売できる可能性が高いと考えています。
ご検討願います。
もう1点は、
入力できる記号の確認です。
下記の記号は入力OKですね?
★☆♥♡
お返事お待ちしております。
Thank you for your reply.
I was wrong in communication.
I will ask you 2 questions.
1st is I am not considering an exclusive contract.
I would like to sell your item as much as possible in Japan.
They are so superb.
I am increasing the sales route. If I can purchase at a little lower price, I will
probably be able to sell much more than now.
I would be appreciated if you consider it.
2nd is the mark that I can input.
★☆♥♡
May I input the above marks?
I am looking forward to your reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your reply.
I was wrong in communication.
I will ask you 2 questions.
1st is I am not considering an exclusive contract.
I would like to sell your item as much as possible in Japan.↵
They are so superb.
I am increasing the sales route. If I can purchase at a little lower price, I will↵
probably be able to sell much more than now.
I would be appreciated if you consider it.
2nd is the mark that I can input.
★☆♥♡
May I input the above marks?
I am looking forward to your reply.
修正後
Thank you for your reply.
I was wrong in communication [This is not what the source says].
I will ask you 2 questions [mistranslation].
1st is [awkward] I am not considering an exclusive contract.
I would like to sell your item as much as possible in Japan because they are so superb.
I am increasing the sales route. If I can purchase at a little lower price, I will probably be able to sell much more than now.
I would appreciate it if you could consider it.
2nd is the mark that I can input [unclear].
★☆♥♡
May I enter the above marks?
I am looking forward to your reply.