翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/03/03 10:37:24
お返事ありがとうございます。
私の伝え方が悪かったです。
2点について回答します。
まず1つ目は、
独占契約は全く考えておりません。
ただ、今後あなたの会社が扱っている商品を日本でたくさん販売したいと考えています。
なぜならとても魅力的だからです。
今、販路を広げているところです。
もう少し安く仕入れができたら今よりもたくさん販売できる可能性が高いと考えています。
ご検討願います。
もう1点は、
入力できる記号の確認です。
下記の記号は入力OKですね?
★☆♥♡
お返事お待ちしております。
Thank you for your reply.
My way to tell you was poor.
I will answer the two questions.
At first,
I don't think about an exclusive contract.
But I think that I want to sell items which your company handles in Japan after this.
The reason is because they are quite attractive.
Now I am enlarging the market.
I think that there is a high possibility we can sell more items than now if we can buy items in cheaper.
Please consider it.
Next,
I want to confirm marks I can input.
It is O.K. with the following marks?
★☆♥♡
I hope for your reply.