Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 55 / ネイティブ 韓国語 / 1 Review / 2015/02/28 19:10:57

milha
milha 55 初めまして、Milhaと申します。何卒よろしくお願いいたします。 翻...
日本語

2013 年には、初の横浜アリーナ単独公演を大成功させる。ミュージックビデオの祭典「MTV VMAJ 2014」にて“ベストR&B賞” 受賞や、ヨーロッパ最大の音楽授賞式「2014 MTV EMA」にて“ベスト・ジャパン・アクト” に選出など国内外で高く評価されている。

韓国語

2013년에는 요코하마 아레나에서 첫 단독 공연이 대성공하였다. 뮤직 비디오 축제 "MTV VMAJ 2014"에서 "베스트 R&B상"을 수상하고 유럽 최대의 음악 수상식인 "2014 MTV EMA"에서 "베스트 재팬 액트"에 뽑히는 등 국내외에서 높은 평가를 받고 있다.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/03/02 22:17:54

元の翻訳
2013년에는 요코하마 아레나에서 첫 단독 공연 대성공하였다. 뮤직 비디오 축제 "MTV VMAJ 2014"에서 "베스트 R&B상"을 수상하고 유럽 최대의 음악 수상식인 "2014 MTV EMA"에서 "베스트 재팬 액트"에 뽑히는 등 국내외에서 높은 평가를 받고 있다.

修正後
2013년에는 요코하마 아레나에서 첫 단독 공연에서 대성공을 거두었다. 뮤직 비디오 축제 "MTV VMAJ 2014"에서 "베스트 R&B상"을 수상하고 유럽 최대의 음악 수상식인 "2014 MTV EMA"에서 "베스트 재팬 액트"에 뽑히는 등 국내외에서 높은 평가를 받고 있다.

훌륭한 번역입니다!
굳이 수정하자면, 이 번역문의 요점은 코다쿠미의 소개문입니다만
'2013년에는 요코하마 아레나에서 첫 단독 공연이 대성공하였다.'라는 문장은 마치 뉴스를 보는 것처럼 조금 객관적인 느낌이 들었기 때문에 위와 같이 수정해 보았습니다.
조금이나마 도움이 되셨길 바랍니다 ^^

コメントを追加