翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/27 16:34:38

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

hello, dear friend. 6 usd for a set is loss price, that is say, we send the free item to you free shipping, because the price is the wholesale price, we don't have little profit.
we can give you some discount, but not 6usd a set. if you want to buy them now, hope i can get your early reply, we will send them to you asap. waiting for you. thank you:)

Thanks for your reply. We'll come back to our office at the end of Feb. So I'm afraid that we can't catch your deadline. Really sorry about the problem.
As for the item price. hope you can forgive us that we can't accept the price USD 6 for a set (3 pec). But we can offer some discount if you'd like to buy directly from us (payment by paypal).

日本語

こんにちは、
セットの中古の6米ドルは損を出している価格です、つまり、当方は無料のアイテムを無料発送します、卸値のため、ほとんど利益はありません。
当方は、若干の割引はできますが、6米ドル1セットではありません。今もお買いになりたいのでしたら、早めのお返事をいただきたいと思います、できるだけ早く送ります。ご返事お待ちします。よろしく。:)

ご返事ありがとう。当方は、2月末にオフィスに戻ります。そのためあなたの最終期限に間に合わないようです。本当にこの問題は申し訳ありません。アイテム価格に関しては、セット(3点)で6米ドルをはけ入れられないこと、お許しくださるよう。しかし、当方から直接お買いになりたい(お支払いはpaypalにて)のでしたら、若干の割引を提案できます。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/02 13:24:03

元の翻訳
こんにちは、
セットの中古の6米ドルは損を出る価格です、つまり、当方は無料のアイテムを無料します、卸値のため、ほとんど利益はありません。
当方は、若干の割引はできますが、6米ドル1セットではありません。今もお買いになりたいのでしたら、早めのお返事をいただきたいと思います、できるだけ早く送ります。ご返事お待ちします。よろしく。:)

ご返事ありがとう。当方は、2月末にオフィスに戻ります。そのためあなたの最終期限に間に合わないよう。本当にこの問題は申し訳ありません。アイテム価格に関しては、セット(3点)で6米ドルはけ入れられないこと、お許しくださるよう。しかし、当方から直接お買いになりたい(お支払いはpaypalにて)のでしたら、若干の割引を提案できます。

修正後
こんにちは、
セット6米ドルですと赤字になってす、つまり、卸値のため、無料の商品送料無料でおることとなり、ほとんど利益はありません。
当方は、若干の割引はできますが、6米ドル1セットは無理。今もお買いになりたいのでしたら、早めのお返事をいただきたいと思います、できるだけ早く送ります。ご返事お待ちします。よろしく。:)

ご返事ありがとう。当方は、2月末にオフィスに戻ります。そのためあなたの最終期限に間に合わせることはきません。本当にこの問題は申し訳ありません。商品価格に関しては、セット(3点)で6米ドルはけ入れられないこと、お許しくださ。しかし、当方から直接お買いになりたい(お支払いはpaypalにて)のでしたら、若干の割引を提案できます。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加