Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/27 16:07:49

mini373
mini373 52 現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお...
英語

hello, dear friend. 6 usd for a set is loss price, that is say, we send the free item to you free shipping, because the price is the wholesale price, we don't have little profit.
we can give you some discount, but not 6usd a set. if you want to buy them now, hope i can get your early reply, we will send them to you asap. waiting for you. thank you:)

Thanks for your reply. We'll come back to our office at the end of Feb. So I'm afraid that we can't catch your deadline. Really sorry about the problem.
As for the item price. hope you can forgive us that we can't accept the price USD 6 for a set (3 pec). But we can offer some discount if you'd like to buy directly from us (payment by paypal).

日本語

こんにちは。1セットにつき6ドルは損失価格です。無料の商品を送料無料で送るようなものです。その金額では、卸売価格のため、利益がほとんどありません。
割引することは可能ですが、6ドルでは販売できません。ご購入をご希望の場合は、お早目にご連絡いただければ、すぐにお送りします。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いします。

ご返信ありがとうございます。2月の終わりにオフィスに戻ります。そのため、申し訳ありませんが、ご提示の期限までには間に合いません。本当に申し訳ございません。
商品の価格についてです。1セットにつき6ドルではお売りできないことをご了承いただけると幸いです。しかし、私どもから直接購入をご希望の場合は、割引させていただきます(お支払はPayPal)。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/03/02 13:17:07

元の翻訳
こんにちは。1セットにつき6ドルは損失価格です。無料の商品を送料無料で送るようなものです。その金額では、卸売価格のため、利益がほとんどありません。
割引することは可能ですが、6ドルでは販売できません。ご購入をご希望の場合は、お早目にご連絡いただければ、すぐにお送りします。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いします。

ご返信ありがとうございます。2月の終わりにオフィスに戻ります。そのため、申し訳ありませんが、ご提示の期限までには間に合いません。本当に申し訳ございません。
商品の価格についてです。1セットにつき6ドルではお売りできないことをご了承いただけると幸いです。しかし、私どもから直接購入をご希望の場合は、割引させていただきます(お支払はPayPal)。

修正後
こんにちは。1セットにつき6ドルは損失価格です。無料の商品を送料無料で送るようなものです。その金額では、卸売価格のため、利益がほとんどありません。
割引することは可能ですが、6ドルでは販売できません。ご購入をご希望の場合は、お早目にご連絡いただければ、すぐにお送りします。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いします。

ご返信ありがとうございます。2月の終わりにオフィスに戻ります。そのため、申し訳ありませんが、ご提示の期限までには間に合いません。本当に申し訳ございません。
商品の価格についてです。1セットにつき6ドル(3点)ではお売りできないことをご了承いただけると幸いです。しかし、私どもから直接購入をご希望の場合は、割引させていただきます(お支払はPayPal)。

コメントを追加