翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/02/24 11:54:21
Watch how quick it is to vote in the most advanced democracy on earth, Estonia
In Estonia, it takes voters less than a few minutes to vote for president on their mobile phones. The technology for super-quick electronic voting exists, but its available in only a few countries around in the world.
Estonia’s Prime Minister explained in a YouTube video how easy it is to vote:
Estonia held a round of voting this week, and happy citizens were tweeting how proud they were of the country’s technologically forward-thinking government.
世界で最も民主主義が進んだ国エストニアでは、投票はこんなに速い
エストニアでは、有権者は携帯電話を使って、数分もかからず大統領選挙に投票できる。この非常に高速な電子投票技術はすでに存在しているものだが、それを利用しているのは世界でもほんの数カ国だけだ。
エストニアの首相はYouTubeのビデオを使って、投票がいかに簡単かを説明した。
エストニアでは今週投票の時期を迎えた。喜んだ市民は、自国の政府が技術に関して進歩的な考えを持つことを誇るツイートをした。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
世界で最も民主主義が進んだ国エストニアでは、投票はこんなに速い
エストニアでは、有権者は携帯電話を使って、数分もかからず大統領選挙に投票できる。この非常に高速な電子投票技術はすでに存在しているものだが、それを利用しているのは世界でもほんの数カ国だけだ。
エストニアの首相はYouTubeのビデオを使って、投票がいかに簡単かを説明した。
エストニアでは今週投票の時期を迎えた。喜んだ市民は、自国の政府が技術に関して進歩的な考えを持つことを誇るツイートをした。
修正後
世界で最も民主主義が進んだ国エストニアでは、投票はこんなに速い
エストニアでは、有権者は携帯電話を使って、数分もかからず大統領選挙に投票できる。この非常に高速な電子投票技術はすでに存在しているものだが、それを利用しているのは世界でもほんの数カ国だけだ。
エストニアの首相はYouTubeのビデオを使って、投票がいかに簡単かを説明した。
エストニアでは今週投票の時期を迎えた。喜んだ市民は、自国の政府が技術に関して進歩的な考えを持つことに対して自分たちがいかに誇らしく思っているかというツイートをした。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/21/watch-how-quick-it-is-to-vote-in-the-most-advanced-democracy-on-earth-estonia/
最後の部分、確かに「いかに誇らしく思っているかをツイートした」という訳が正確でしたね。この部分は読み直してみると堅かったので、思い切って意訳して
「市民は、政府が技術についてとても進歩的な考えを持っていることを誇り、次のようなツイートで喜びを表した。」
みたいにすれば良かったかなと思いました。レビュー参考になりました。ありがとうございました!