Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/02/21 00:29:06

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

送料が高いですね。 国際小包のSAL便だと3キロ未満のば場合21ドル程度で送れるようですが国際小包を使ってもらえないのでしょうか?
他のパキンスタンの販売者では国際小包が可能だそうです。御社の対応はとても素晴らしいし今後取引を増やしていくつもりです。
少し配達が遅くなってもかまいませんので宜しくお願いします。

英語

The shipping cost is expensive. By international parcel SAL, you can ship a package under 3 kg for about 21 dollars, so could you not use international parcel?
Other Pakistani sellers can use international parcel. Your company’s customer handling is excellent, so I intend to increase the transaction.
Please consider using international parcel as I don’t mind a little bit of delay in delivery.

レビュー ( 1 )

khayashi06はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/02/22 09:34:07

元の翻訳
The shipping cost is expensive. By international parcel SAL, you can ship a package under 3 kg for about 21 dollars, so could you not use international parcel?
Other Pakistani sellers can use international parcel. Your company’s customer handling is excellent, so I intend to increase the transaction.
Please consider using international parcel as I don’t mind a little bit of delay in delivery.

修正後
The shipping cost is expensive. By using international parcel SAL, as it appears a package under 3 kg can be shipped for about 21 dollars, could you please use international parcel?
It seems that other Pakistani sellers can use international parcel. The way your company has dealt with me has been excellent, so I intend to increase the number of transaction in the future.
I do not mind if the delivery is slightly delayed, so that I greatly appreciate your assistance with this matter..

"so could you not use international parcel?" - not の否定形の使用方法が紛らわしく、「国際個々包みを使用しないでください」と読み取れ、意味が間逆に捉えられる可能性があります。

コメントを追加