Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2015/02/18 22:30:52

shun26
shun26 50 こんにちは。
日本語

本日、私は日本の郵便局へ出向き、あなたへ届ける
荷物が大幅に遅れていることについて、郵便局長と話し合いました。

すでに、追跡調査の書類は提出済みで、米国の郵便局の
調査結果を待っている段階です。

通常は書類を提出してから2-3週間後に回答が出るそうです。

あなたには大変、ご迷惑をおかけしてすみませんが、
今月末までお待ちいただきたいと思います。

荷物が紛失した場合は、あなたに全額返金することを
お約束いたします。

それと、次回購入の際は、私からのお詫びとして、
送料無料にします。

ご理解のほどを。

英語

Today, I went to postal office in Japan.
I talked about long delay of your cargo with postal chief.
I have always handed in document of traking survey.
I wait for the result of it from postal office in USA.
Usually, they answer the inquiry in two or three weeks after handing in documents.
I am very sorry about that.
Please wait for it in end of this month.
I promise you that I reimbuse you all if your cargo lost.
And also, you will get free postage from next dealings for my apology.
Please accept this matter.






レビュー ( 2 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/02/19 22:55:30

元の翻訳
Today, I went to postal office in Japan.
I talked about long delay of your cargo with postal chief.
I have always handed in document of traking survey.
I wait for the result of it from postal office in USA.
Usually, they answer the inquiry in two or three weeks after handing in documents.
I am very sorry about that.
Please wait for it in end of this month.
I promise you that I reimbuse you all if your cargo lost.
And also, you will get free postage from next dealings for my apology.
Please accept this matter.






修正後
Today, I went to a postal office in Japan.
I talked about the long delay of your package with a postal chief.
I have always handed in a document of tracking investigation.
I wait for the result of it from a postal office in USA.
Usually, they answer to the inquiry takes two to three weeks after handing in the documents.
I am very sorry about that.
Please wait for it by the end of this month.
I promise you that I refund you all if your package is lost.
And also, you will get free postage for your next dealing as my apology.
Please accept this matter.






コメントを追加
tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/19 22:57:30

元の翻訳
Today, I went to postal office in Japan.
I talked about long delay of your cargo with postal chief.
I have always handed in document of traking survey.
I wait for the result of it from postal office in USA.
Usually, they answer the inquiry in two or three weeks after handing in documents.
I am very sorry about that.
Please wait for it in end of this month.
I promise you that I reimbuse you all if your cargo lost.
And also, you will get free postage from next dealings for my apology.
Please accept this matter.






修正後
Today, I went to postal office in Japan.
I talked about long delay of your cargo with postal chief.
I have always handed in document for traking survey.
I wait for the result of it from postal office in USA.
Usually, they give answer to the inquiry two or three weeks after documents are handed in.
I am very sorry about that.
Please wait for it until the end of this month.
I promise you that I reimbuse you all if your cargo is lost.
And also, you will get free postage from next dealings as my apology.
Please accept this matter.






コメントを追加