Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 1 Review / 2015/02/16 13:15:15

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
英語

Xiaomi launched MIUI in August 2010, a full year before the first phone actually launched. It was made available to anyone to put on their own Android device (in a tricky process called “flashing”, which erases the version of Android that came on your phone out of the box) as a way of testing MIUI out among keen Android tweakers. It’s still available for dozens of phone models.

Its growth has been especially quick in 2014. MIUI users doubled in the past eight months.

日本語

XiaomiがMIUIを発表したのは2010年8月のことで、最初の携帯電話が実際に発売される丸々1年前である。希望者は誰でも自分のAndroidデバイスにインストールできた(「フラッシング(flashing)」というコツを要するプロセスを行ってインストールするが、これにより買ってきたばかりの電話に搭載されているAndroidのバージョンは消去される)。目の肥えたAndroid熟練者たちにテストしてもらおうというものだった。今でも数十種類の電話機種で利用可能だ。

MIUIは特に2014年の1年間に目覚ましい成長を遂げた。過去8カ月間でMIUIのユーザーは倍増した。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/19 12:11:15

元の翻訳
XiaomiがMIUIを発表したのは2010年8月のことで、最初の携帯電話が実際に発売される丸々1年前である。希望者は誰でも自分のAndroidデバイスにインストールでき(「フラッシング(flashing)」というコツを要するプロセスを行ってインストールするが、これにより買ってきたばかりの電話に搭載されているAndroidのバージョンは消去される)目の肥えたAndroid熟練者たちにテストしてもらというものだった。今でも数十種類の電話機種で利用可能だ。

MIUIは特に2014年の1年間に目覚ましい成長を遂げた。過去8カ月間でMIUIのユーザーは倍増した。

修正後
XiaomiがMIUIを発表したのは2010年8月のことで、最初の携帯電話が実際に発売される丸々1年前である。希望者は誰でも自分のAndroidデバイスにインストールできるようにすることで(「フラッシング(flashing)」というコツを要するプロセスを行ってインストールするが、これにより買ってきたばかりの電話に搭載されているAndroidのバージョンは消去される)目の肥えたAndroid熟練者たちにテストしてもらえるよにした。今でも数十種類の電話機種で利用可能だ。

MIUIは特に2014年の1年間に目覚ましい成長を遂げた。過去8カ月間でMIUIのユーザーは倍増した。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/02/19 12:26:59

添削をありがとうございます! It was made available to anyone to put on their own Android device as a way of testing MIUI out among keen Android tweakersの箇所は「外部でテストする方法としてインストールできるようにした」なので、 「インストールできるようにすることで、テストしてもらおうというものだった」ほうがニュアンスが伝わりませんか。

ailing-mana ailing-mana 2015/02/19 12:29:26

おっしゃる訳のほうが自然と思います

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/02/19 12:31:57

ありがとうございます。conyac歴が短いので、コメントのやり取りも初めてです。勉強になります。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-miui-100-million-users/