翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/16 00:10:32
Gr
1) Item & price:
If I purchase 100 pieces, will 1 piece be 6 dollars?
A: The item is sold in set (3 pec: big, middle and small). Would you plz kindly advise us which size are you interested in?
2)Shipement &postage:
How long will it take that the items are delivered to Japan after purchasing?
As I would like to obtain them immediately, could you send them by express mail
(express)?
If you can, what is the additional shipping charge?
A: Hope you can understand that we suspended shipment at present because of our Chinese New Year holiday. Would you plz kindly advise us what your deadline is? We'll then check for you whether we can catch it.
Looking forward to your reply.
1) アイテムと値段
1) もし100個買えば、一つ6ドルでしょうか?
A: アイテムはセットで売られます。 (3つで1セット: 大、中、小) どのサイズにご興味がおありか教えていただけますか?
2)配送と手配
購入後、日本までどれくらいの時間がかかるのでしょうか?すぐに手に入れたいので、速達で送付いただけますか?もし可能であれば、追加の料金がいくらになりますか?
A: 現在、中国新年休暇により、配送が停止しておりますのでご理解ください。あなたの求める期限がいつまでかご教示いただけますか?それが可能であるか確認しますので。
ご返事をお待ちしております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1) アイテムと値段
1) もし100個買えば、一つ6ドルでしょうか?
A: アイテムはセットで売られます。 (3つで1セット: 大、中、小) どのサイズにご興味がおありか教えていただけますか?
2)配送と手配
購入後、日本までどれくらいの時間がかかるのでしょうか?すぐに手に入れたいので、速達で送付いただけますか?もし可能であれば、追加の料金がいくらになりますか?
A: 現在、中国新年休暇により、配送が停止しておりますのでご理解ください。あなたの求める期限がいつまでかご教示いただけますか?それが可能であるか確認しますので。
ご返事をお待ちしております。
修正後
1) アイテムと値段
1) もし100個買えば、一つ6ドルでしょうか?
A: アイテムはセットで売られます。 (3つで1セット: 大、中、小) どのサイズにご興味がおありか教えていただけますか?
2)配送と送料
購入後、日本までどれくらいの時間がかかるのでしょうか?すぐに手に入れたいので、速達で送付いただけますか?もし可能であれば、追加の料金がいくらになりますか?
A: 現在、中国新年休暇により、配送が停止しておりますのでご理解ください。あなたの求める期限がいつまでかご教示いただけますか?それが可能であるか確認しますので。
ご返事をお待ちしております。