翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/12 23:34:26
Hi There,
I've been trying to return this but the local post office does not provide COD shipment unless i have an account with them
The only way i can send this which i will bear the shipping cost is airmail (no tracking no)
Unless you have a way to collect this package? or i can use my account to send via UPS under freight collect but this option will be expensive
Kindly confirm
こんにちは。
私はこれを返送しようとしているのですが、こちらの郵便局からは私が口座を開かない限り代金引換発送することができません。
私が送料を負担して発送できる唯一の方法は、エアメール(追跡番号無し)です。
あなた様のほうでこの荷物を集荷する方法がなければ、ですが。あるいは私のUPS用の口座を使って、送料着払いにて発送することもできますが、この方法だと高くなります。
ご確認よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
私はこれを返送しようとしているのですが、こちらの郵便局からは私が口座を開かない限り代金引換発送することができません。
私が送料を負担して発送できる唯一の方法は、エアメール(追跡番号無し)です。
あなた様のほうでこの荷物を集荷する方法がなければ、ですが。あるいは私のUPS用の口座を使って、送料着払いにて発送することもできますが、この方法だと高くなります。
ご確認よろしくお願いします。
修正後
こんにちは。
私はこれを返送しようとしているのですが、こちらの郵便局からは私がアカウントを開かない限り代金引換発送することができません。
私が送料を負担して発送できる唯一の方法は、エアメール便(追跡番号無し)です。
あなた様のほうでこの荷物を集荷する方法がなければ、ですが。あるいは私のUPS用のアカウントを使って、送料着払いにて発送することもできますが、この方法だと高くなります。
ご確認よろしくお願いします。
この文脈ではaccountはアカウントとしてそのまま訳すのが良いかと思います。
ありがとうございます。「アカウント」、そうですね、この場合はその方がよかったように思います。ありがとうございます。