翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/09 00:43:12
It has been professionally proven that none of the watch's damages could've occurred during transport.
You may or may not have know this when you sold us this watch.
We beg of you to reconsider and accept to issue us a full refund of the watch after receiving it.
Otherwise we will be forced to leave you negative feedback and further escalate this with eBay and PayPal.
We really hate having to resort to threats but you leave us no choice.
Please reconsider,
時計の損傷はどれも輸送中に起こったのではないことがプロの手で証明されています。
ご存じだったかもしれませんし、または、この時計を売った際あなたはこれをご存知なかったのかもしれません。
再考をお願いしますと共に、受け取りの後、時計の全額返金のご了承をお願い致します。
そうでなければ、私たちはネガティブな評価を残さざるをえませんし、さらに、eBayやPayPalにおいてこれをエスカレートせざるをえません。
私達は脅すことは本当にいやですが、あなたが他に選択肢を残してくれないので仕方ありません。
是非再度ご検討ください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
時計の損傷はどれも輸送中に起こったのではないことがプロの手で証明されています。
ご存じだったかもしれませんし、または、この時計を売った際あなたはこれをご存知なかったのかもしれません。
再考をお願いしますと共に、受け取りの後、時計の全額返金のご了承をお願い致します。
そうでなければ、私たちはネガティブな評価を残さざるをえませんし、さらに、eBayやPayPalにおいてこれをエスカレートせざるをえません。
私達は脅すことは本当にいやですが、あなたが他に選択肢を残してくれないので仕方ありません。
是非再度ご検討ください。
修正後
時計の損傷はどれも輸送中に起こりえないことが専門的に証明されています。
この時計を売った際あなたはこれをご存じだったかもしれませんし、または、ご存知なかったのかもしれません。
再検討をお願いしますと共に、受け取りの後、時計の全額返金をご了承していただけるようお願い致します。
そうでなければ、私たちはマイナス評価を残さざるをえませんし、さらに、eBayやPayPalに対応をお願いせざるをえません。
私達は脅すようなことは本当はしたくないのですが、他に選択の余地はありません。
是非再度ご検討ください。
Thank you for your review :)