Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/30 19:37:56

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

3. Wider Internet and mobile connectivity: With a population of 92 million, there are 42 million Internet users (penetration rate of 45.6 per cent), 25 million active Facebook users (27.2 per cent), and 134 million active mobile subscribers (145.7 per cent) in Vietnam. These oft-cited statistics point to the proliferation of mobile users and networked communication, and are consequently favourable for startups plugged into the Internet of Things. With the simultaneous growth in the number of smartphone users, as well as data subscription plans, companies have also rushed into the mobile game and app markets.

日本語

3. インターネットとモバイル接続の広がり:ベトナムには9200万人の人口のうち、4200万人のインターネットユーザ(浸透率45.6パーセント)、2500万人のアクティブなFacebookユーザ(同27.2パーセント)、1億3400万人のアクティブなモバイル契約者(同145.7パーセント)がいる。この統計は、モバイルユーザとネットワーク通信の急成長を表すためによく引用されるが、インターネットオブシングスに関連するスタートアップにとって好ましいデータである。同時にスマートフォンユーザの数とデータプランの選択肢が増えたことで、企業はモバイルゲームやアプリ市場にもなだれ込んでいる。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/05 10:17:08

いいと思います。

takuyao takuyao 2015/02/05 17:05:10

ありがとうございます。「浸透率」のところは「普及率」の方が一般的だったかなと、自分で見直して思いました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/5-reasons-to-pay-attention-to-vietnams-startup-scene-20150127/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。