Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/29 10:49:18

日本語

ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。
商品は保険付きで発送しました。
こちらから調査依頼を再度出します。
なお、送られてきたPDFをこちらにも送って頂けませんか?

そして、早急に商品が欲しいとの事ですが
私の在庫と同業者へ在庫を確認します。
商品があれば発送しますか?
それとも返金を希望しますか?

ご連絡ください。

英語

I apologize for the late reply.
The product was shipped with the insurance.
I will send the investigation request again.
Could you please share the PDF you received?

And, you mentioned that you want the product as soon as possible
I will confirm my inventory and other sales people's inventory.
If there is the product, would you want me to ship it to you?
Or you want to get the money back?

Please let me know.

レビュー ( 1 )

hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/30 22:29:04

元の翻訳
I apologize for the late reply.
The product was shipped with the insurance.
I will send the investigation request again.
Could you please share the PDF you received?

And, you mentioned that you want the product as soon as possible
I will confirm my inventory and other sales people's inventory.
If there is the product, would you want me to ship it to you?
Or you want to get the money back?

Please let me know.

修正後
I apologize for the late reply.
The product was shipped with the insurance.
I will send the investigation request again.
Could you please share the PDF you received?

And, you mentioned that you want the product as soon as possible.
I will confirm my inventory and the inventory of others in the same trade.
If there is the product, would you want me to ship it to you?
Or you want to get the money back?

Please let me know.

"others in the same trade" expresses 同業者 more precisely.
Also I think that an english word for 確認 is "check" in this case. What do you think?

コメントを追加