Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/27 18:30:16

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

It’s too early to tell if these sizable companies have got all the ingredients to make a new brand that clones Xiaomi in the hope of battling Xiaomi. Making a powerful phone that costs slightly less than you’d imagine is a good start, but it’s only the most tangible aspect of what has made Xiaomi a break-out success in the past few years.

Fans

OnePlus, which is born out of China’s Oppo, is keen to emulate Xiaomi too. OnePlus launched in May 2014, going immediately for international roll-outs, in contrast to Xiaomi’s more cautious selection of Asian markets.

日本語

これらの大きな会社がXiaomiに対抗するため、Xiaomiのクローンとなる新しいブランドを作る為の材料が揃っているかどうか判断するのはまだ早そうだ。高性能なケータイを、あなたの想像するよりちょっと安く作るのはいいスタートにはなるが、Xiaomiをここ数年で突発的に成功させた要因の中でも一番明らかなものに過ぎない。

ファン

中国のOppoより誕生したOnePlusもXiaomiの模倣に積極的だ。
OnePlusは2014年5月に始動し、市場をアジアに限定させた用心深いXiaomiとは相反し、すぐさま国際発展した。

レビュー ( 1 )

necorinzo 53 Used to work for a European investmen...
necorinzoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/30 14:27:09

元の翻訳
これらの大きな会社がXiaomiに対抗するため、Xiaomiのクローンとなる新しいブランドを作る為の材料が揃っているかどうか判断するのはまだ早そうだ。高性能なケータイを、あなたの想像するよりちょっと安く作るのはいいスタートにはなるが、Xiaomiをここ数年で発的に成功させた要因の中でも一番明らかなものに過ぎない。

ファン

中国のOppoより誕生したOnePlusもXiaomiの模倣に積極的だ。
OnePlusは2014年5月に始動し、市場をアジアに限定させた用心深いXiaomiとは相反し、すぐさま国際発展した。

修正後
これらの大きな会社がXiaomiに対抗するため、Xiaomiのクローンとなる新しいブランドを作る為の材料が揃っているかどうか判断するのはまだ早そうだ。高性能なケータイを、想像より少し安く作るのはいいスタートにはなるが、Xiaomiをここ数年で発的に成功させた要因の中でも一番明らかなものに過ぎない。

ファン

中国のOppoより誕生したOnePlusもXiaomiの模倣に積極的だ。
OnePlusは2014年5月に始動し、市場をアジアに限定させた用心深いXiaomiとは対照的に、すぐさま国際発展した。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。