Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/27 18:31:09

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
英語

It’s too early to tell if these sizable companies have got all the ingredients to make a new brand that clones Xiaomi in the hope of battling Xiaomi. Making a powerful phone that costs slightly less than you’d imagine is a good start, but it’s only the most tangible aspect of what has made Xiaomi a break-out success in the past few years.

Fans

OnePlus, which is born out of China’s Oppo, is keen to emulate Xiaomi too. OnePlus launched in May 2014, going immediately for international roll-outs, in contrast to Xiaomi’s more cautious selection of Asian markets.

日本語

これらの相当数の企業が、Xiaomiに闘いを挑む目的で、Xiaomiのクローンのような新ブランドを立ち上げるのに必要な要素を全て持っていると断言するのは早急である。予想よりも僅かに安い値段でパワフルな電話を作るのは良い出発点だが、それはXiaomiのここ数年で成し遂げた成功の要因のうち、最も見えやすい側面でしかない。
Fans
中国のOppoから生まれたOneplusも、Xiaomiと張り合おうと頑張っている。Oneplusは2014年5月にローンチすると直ちに国際的な事業展開をしたが、このことはXiaomiがアジア市場を注意深く選んでいるのとは対照的である。

レビュー ( 1 )

necorinzo 53 Used to work for a European investmen...
necorinzoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/01/30 14:33:29

意味の漏れもなく、トーンも統一されており完璧な訳だと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mooomin mooomin 2015/01/30 17:01:42

ありがとうございます!

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。