Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/27 08:57:58

英語

1/does this also comes with the fancy box that is shown in the photo?
2/Thank you for your response! Do you mean both outfits could not be found at Japanese auction websites? Or only one of them? So I would pay 50€ for both outfits plus shipping charges.
3/ I have always wanted this wand and am highly interested in it at $1500.00, if no one bids at the end of this auction I would love to buy it but will not be able to purchase it until March 6th due to rent and bills I would have to save but will guarantee payment if you're patient, let me know what we can work out, thank you! :)

日本語

1)これも、写真にあるような素敵な(包装の)箱に入ってくるということでしょうか?
2)お返事ありがとうございます!両方の服が、日本のオークションサイトでは見つけられなかったということですか?それとも片方ですか?それならば私は両方の服と送料込で50ユーロお支払いします。
3)ずっとこの杖がほしかったので、価格1,500ドルでかなり興味ありです。もしオークションの最後まで誰も入札しなかったら、是非買いたいのですが、3月6日までは購入ができないのです。家賃その他を払わなければいけないので。でも、もし辛抱強くお待ちいただけるなら、お支払いを保証しますし、何か対応できるかお知らせ下さい。どうもありがとう!^^)

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/28 13:13:56

元の翻訳
1)これも、写真にあるような素敵な(包装の)箱に入ってくるということでしょうか?
2)お返事ありがとうございます!両方の服が、日本のオークションサイトでは見つけられなかったということですか?それとも片方ですか?それならば私は両方の服と送料込で50ユーロお支払いします。
3)ずっとこの杖がほしかったので、価格1,500ドルでかなり興味ありす。もしオークションの最後まで誰も入札しなかったら是非買いたいのですが、3月6日までは購入ができないのです。家賃その他なければいけないので。でも、もし辛抱強くお待ちいただけるなら、お支払いを保証しますし、何か対応できるお知らせ下さい。どうもありがとう!^^)

修正後
1)これも、写真にあるような素敵な箱に入ってくるということでしょうか?
2)お返事ありがとうございます!両方の服が、日本のオークションサイトでは見つけられなかったということですか?それとも片方ですか?それならば私は両方の服と送料込で50ユーロお支払いします。
3)ずっとこの杖がほしかったので、価格1,500ドルでかなり興味ありす。もしオークションの最後まで誰も入札しなかったら是非買いたいのですが、3月6日までは購入ができないのです。家賃その他の支いのために節約しなければいけないので。でも、もし辛抱強くお待ちいただけるなら、お支払いを保証しますし、対応できることをお知らせ下さい。どうもありがとう!^^)

m620ymisha m620ymisha 2015/01/28 16:04:09

レビューをありがとうございました。勉強になります。今後も精進してまいります。

コメントを追加
備考: お客様からの質問です。