Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/26 22:21:03

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Samsung is the giant at the top of the beanstalk

Whatever the extent of these young brands emulating Xiaomi’s strategies, things like online sales, fan clubs, and more powerful budget phones appear to be the preferred plan of attack for many in the battle against Samsung. While Samsung still leads in India and Indonesia by a wide margin, and in China by a thinner thread, it’s clear that these tactics – fighting fire with fire – are also needed to take on Xiaomi as it ventures into emerging markets like India, Indonesia, and eventually Brazil.

日本語

豆の木の頂点に立つ最大手Samsung

これらの新しい企業がXiaomiの戦略を真似ようとしているが、オンライン販売、ファンクラブ、そしてより高性能で安価な携帯電話などが、Samsungとの戦いにおいて多くの企業が好んで用いる戦略のようだ。Samsungは、インドとインドネシアでは他を圧倒して依然首位に立っており、中国でも僅差ながら首位に立っていることから、インド、インドネシアそして最終的にはブラジルといった新興市場への展開を企てているXiaomiと競争する上で「火をもって火と戦う」というこれらの戦略も必要だということが明白だ。

レビュー ( 1 )

naoki_bee_17はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/01/28 19:38:00

素晴らしい訳だと思いました。特にMarginとThreadの訳は参考になりました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yakuok yakuok 2015/01/28 21:30:24

naokibee17様、お褒めのお言葉、大変嬉しいです。ありがとうございます!

コメントを追加
備考: 該当記事です。その2/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。