翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 48 / 2 Reviews / 2015/01/26 12:10:16
Ok, as you know this watch was for a gift.
When in received it, i take a look at it, test it shortly and put somewhere my boyfriend can't find it.
I just test the chronometer and nothing works.
What do you offer me?
A return?
i can offer you $800for the camera and $600 for the body plus $35 postage
あなたが知っているように, この時計は礼物でした。
受けたとき、お見せなさい,間も無くテストして、私の彼氏が見つける所に置く
クロノメーターをテストしたばかりですが、何も動かない
私になにを申し込みましたか。
返付?
カメラため、あなたに$800と肌身ため$600を込めして、郵税の$35プラス します。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
あなたが知っているように, この時計は礼物でした。
受けたとき、お見せなさい,間も無くテストして、私の彼氏が見つける所に置く
クロノメーターをテストしたばかりですが、何も動かない
私になにを申し込みましたか。
返付?
カメラため、あなたに$800と肌身ため$600を込めして、郵税の$35プラス します。
修正後
分かりました。ご存知のように、この時計は贈り物用です。
受け取ったときは、ちょっと見ただけで、ちょっと試してみてから、彼氏が見つけられない場所に置きました。
タイマー機能しか試しませんでしたが、全然動きません。
↵
どうやって対応していただけますか?
商品の交換ですか?
↵
私の提案は、カメラのため800$、ボディー600$、そして郵送費にさらに35$です。どうでしょうか?
元の翻訳
あなたが知っているように, この時計は礼物でした。
受けたとき、お見せなさい,間も無くテストして、私の彼氏が見つける所に置く
クロノメーターをテストしたばかりですが、何も動かない
私になにを申し込みましたか。
返付?
カメラため、あなたに$800と肌身ため$600を込めして、郵税の$35プラス します。
修正後
あなたが知っているように, この時計はギフト用でした。
受け取ったたとき、見て、簡単にテストして、どこかに置きましたが、彼氏は見つけることができません。
クロノメーターをテストしたばかりですが、何も動きません。
私になにを販売しましたか。
返品してもらますか?
↵
カメララ$800とボディー$600プラス送料$35でご提供できます。