Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/01/24 20:59:21

xpzlt
xpzlt 50
日本語

16. 応募者は、当社との間で本サイト又は本規約について訴訟の必要が生じた場合、東京地方裁判所、または東京簡易裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とすることに合意するものとします。
17. 本規約は予告なく変更する場合があります。

韓国語

16. 응모자는 당사와의 사이에 있어 본 사이트 또는 본 규약에 관한 소송이 일어날 경우 도쿄지방재판소 또는 도쿄간이재판소를 1심 전속 합의 관할 법원으로 합의합니다.
17. 본 규약은 예고 없이 변경될 수 있습니다.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/26 00:06:22

元の翻訳
16. 응모자는 당사와의 사이에 있어 본 사이트 또는 본 규약에 관한 소송이 일어날 경우 도쿄지방재판소 또는 도쿄간이재판소를 1심 전속 합의 관할 법원으로 의합니다.
17. 본 규약은 예고 없이 변경될 수 있습니다.

修正後
16. 응모자는 당사와의 사이에 본 사이트 또는 본 규약에 관한 소송이 일어날 경우 도쿄 지방 재판소 또는 도쿄 간이 재판소를 1심 재판의 전속 합의 관할 법원으로 지정할 것에 동의합니다.
17. 본 규약은 예고 없이 변경될 수 있습니다.

어려운 내용이네요.. 조금 더 매끄럽게 다듬어 보았습니다. 도움이 되셨길 바랍니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。