翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/20 21:58:43

junko-k
junko-k 60
英語

Today I tried to call you, but it didn't work.
Please, contact us, when we can call you and which number is correct.

Please respond within the next two days to this e-mail so that your letter can be assigned to this open case. If within this time we will not get any response from you, we assume that no further action is needed and set the status of this case to 'Solved'.
I thank you for your efforts in advance and hope for a speedy response.

I wish you a nice day.

日本語

今日、あなたに電話をしようとしましたが、うまくいきませんでした。
こちらから連絡できる時と正しい番号をご連絡くださいますよう、お願いいたします。

このEメールに2日以内に返信をお願いいたします。そうすれば本件に対してあなたからのレターとして対応することができます。
それまでに何もご連絡がない場合、特に対応する必要がないと判断し、本件を「解決済み」といたします。
予め、あなたのご対応にお礼申し上げますと共に、スピーディーなご連絡をお待ちします。

良い一日を。

レビュー ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/22 00:17:35

元の翻訳
今日、あなたに電話をしようとしましたが、うまくいきませんでした。
こちらから連絡できる時と正しい番号をご連絡くださいますよう、お願いいたします。

このEメールに2日以内に返信をお願いいたします。そうすれば本件に対してあなたからのレターとして対応することができます。
それまでに何もご連絡がない場合、特に対応する必要がないと判断し、本件を「解決済み」といたします。
予め、あなたのご対応にお礼申し上げますと共に、スピーディーなご連絡をお待ちします。

良い一日を。

修正後
今日、あなたに電話をしようとしましたが、うまくいきませんでした。
こちらから連絡できる時と正しい番号をご連絡くださいますよう、お願いいたします。

このEメールに2日以内に返信をお願いいたします。そうすればあなたからのレターは未解決案件に分類され、対応できます。
それまでに何もご連絡がない場合、特に対応する必要がないと判断し、本件を「解決済み」といたします。
予め、あなたのご対応にお礼申し上げますと共に、スピーディーなご連絡をお待ちします。

良い一日を。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加