Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/20 11:33:06

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

One important future trend will be in Deep Learning, which will allow ‘computers to recognise items of interest in large quantities of unstructured and binary data, and to deduce relationships’.

As for the IoT market, it’s predicted to see a US$28.1 billion rise by 2020. Wearables, meanwhile, have an expected market reach of US$70 billion by 2024, and are expected to fuel Big Data by their ‘always on’ engagement with consumers.

Finally, and perhaps unsurprisingly, there will be a huge increase in demand for Big Data skills between now and 2020. Although no specific numbers were shared for Asia, this demand is expected to grow by 160 per cent in the United Kingdom alone.

See Aureus’s full infographic below:

日本語

この先、重要なトレンドのひとつは、ディープラーニングに関するものだろう。それは「コンピュータに、構造化されていない大量のバイナリデータの中から、注目すべき項目を認識させ、関係性を推測させるものである」

インターネットオブシングス(IoT)の市場については、2020年までに281億米ドル上昇すると見込まれている。一方、ウエアラブルの市場は、2024年までに700億米ドルに達するという予測があり、「常に身につける」サービスを顧客へ提供することで、ビッグデータはさらに加速すると見られる。

最後に、これは驚くべきことではないだろうが、これから2020年までの間、ビッグデータを扱うスキルへの需要は非常に高まるだろう。アジアに関する特別な数字は挙げられていないが、この需要は英国だけで160パーセント増加すると見られている。

Aureusによるこのインフォグラフィックのすべてについては、以下を参照のこと。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/01/22 14:11:07

インターネットオブシングス(IoT)の部分が親切で良いと思います。

takuyao takuyao 2015/01/22 16:21:41

インターネットオブシングスは、「モノのインターネット」という訳語もあるようで、どちらを使うか迷いましたが、アルファベットの略語からピンと来やすいこちらの表記にしました。レビュー、ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/worlds-data-volume-to-grow-40-per-year-50-times-by-2020-aureus-20150115-2/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。