Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/01/20 06:56:01

日本語


発送の途中報告です。
今回、Fedexを使うので発送代行業者に依頼。
商品は既に代行業者に届いており出荷待ちの状態。

あと今回、関税が掛かるかもしれないのでいちお伝えておきます。
日本からアメリカに荷物を送る際、税関を通って手元に届くのだけど場合によって関税が
掛かる場合があります。
関税は、商品を購入した人が払うというきまりになっていて商品発送時点ではいくら掛かるか
わかりません。結構いっぱい買い物をしているから、知ってると思ったけど念の為伝えておきます。

英語

I will give an interim report regarding the delivery.
I requested a delivery agent since I use Fedex this time.
The package has already been delivered to the agent, and it will be shipped soon.

Also, it might not be duty-free this time, just so you know.
When a package is sent to the U.S. from Japan, it goes through customs before delivery; therefore, you might have to pay customs duties.

The one who purchased the package has to pay the customs duties, and we don't know how much it will be when the package is sent. Since you do a lot of shopping, I'm sure you already know that, but I just wanted to let you know just in case.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 ATA-certified English-Japanese transl...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/21 07:36:21

元の翻訳
I will give an interim report regarding the delivery.
I requested a delivery agent since I use Fedex this time.
The package has already been delivered to the agent, and it will be shipped soon.

Also, it might not be duty-free this time, just so you know.
When a package is sent to the U.S. from Japan, it goes through customs before delivery; therefore, you might have to pay customs duties.

The one who purchased the package has to pay the customs duties, and we don't know how much it will be when the package is sent. Since you do a lot of shopping, I'm sure you already know that, but I just wanted to let you know just in case.

修正後
This is an interim report on the status of the shipment.
I requested a delivery agent since I use Fedex this time.
The package has already been delivered to the agent, and it will be shipped soon.

Also, it might not be duty-free this time, just so you know.
When a package is sent to the U.S. from Japan, it goes through customs before delivery; therefore, you might have to pay customs duties.

The one who purchased the package has to pay the customs duties, and we don't know how much it will be when the package is sent. Since you do a lot of shopping, I'm sure you already know that, but I just wanted to let you know just in case.

発送の、ですので、shipment とします。 an interim report を使うなら、I will give you ではなく、this is と始めたほうがいいでしょう。

コメントを追加