翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/17 15:07:41

英語

I have agreed to the reimbursement on the scales/broken handle as shown but there is another issue with this blade- I thought it prudent to check to make sure all the blades would hone properly- that was my primary criterion when I enter into this deal. This blade in question with the cracked scales is also the worst in spine/blade geometry- it has a frown. While it might be straightened with a lot of honing- a frown like this needs to be ground past the bow in the center of the blade edge: this would further devalue this item and it is best if I return it entirely. I can take additional pictures if you would like but I assure you this is the case and I will be glad to pay the shipping back to you.

日本語

私は、ご覧のように、当該スケール/破損したハンドルに対する返金に同意していますが、本ブレードに関しては別の問題もあるようです。というのも、私としましては、問題の全てのブレードが適切に研磨されているのかを確認するのが賢明かと思いましたので。この点が、本件を取り扱わせて頂く際の私のもっとも重要な規準でした。問題スケールにヒビの入ったブレードはまた、スパイン/ブレード部分もひどいものです。従って、欠陥のある品です。研磨を繰り返し加えれば、本ブレードを真っ直ぐに戻すことも可能かもしれませんが、このような欠陥を修繕するにはブレードエッジ部の中心の弓型部をなくしてしまうほどの研磨が必要です。ですから、もしこの修繕を行えば、更にこの商品の価値を低めることになるでしょうし、従いましては、私としましては完全に返品してしまうのが望ましいのです。お望みでしたら追加の写真を送付することもできますが、お伝えした通りの状況であることは確かです。また郵送費は私の方で払うことができます。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/19 14:34:34

元の翻訳
私は、ご覧のように、当該スケール/破損したハンドルに対する返金に同意していますが、本ブレードに関しては別の問題もあるようです。というのも、私としましては、問題の全てのブレードが適切に研磨されているのかを確認するのが賢明かと思いましたので。この点が、本件を取り扱わせて頂く際の私のもっとも重要な規準でした。問題スケールにヒビの入ったブレードはまた、スパイン/ブレード部分もひどいものです。従って、欠陥のある品です。研磨を繰り返し加えれば、本ブレードを真っ直ぐに戻すことも可能かもしれませんが、このような欠陥を修繕するにはブレードエッジ部の中心の弓型部をなくしてしまうほどの研磨が必要です。ですから、もしこの修繕を行えば、更にこの商品の価値を低めることになるでしょうし、従いましては、私としましては完全に返品してしまうのが望ましいのです。お望みでしたら追加の写真を送付することもできますが、お伝えした通りの状況であることは確かです。また郵送費は私の方で払うことができます。

修正後
私は、ご覧のように、当該スケール/破損したハンドルに対する返金に同意していますが、本ブレードに関しては別の問題もあるようです。というのも、私としましては、問題の全てのブレードが適切に研磨されているのかを確認するのが賢明かと思いましたので。この点が、本件を取り扱わせて頂く際の私のもっとも重要な規準でした。問題スケールにヒビの入ったブレードはまた、スパインブレード部分もひどいものです。従って、欠陥のある品です。研磨を繰り返し加えれば、本ブレードを真っ直ぐに戻すことも可能かもしれませんが、このような欠陥を修繕するにはブレードエッジ部の中心の弓型部をなくしてしまうほどの研磨が必要です。ですから、もしこの修繕を行えば、更にこの商品の価値を低めることになるでしょうし、従いましては、私としましては完全に返品してしまうのが望ましいのです。お望みでしたら追加の写真を送付することもできますが、お伝えした通りの状況であることは確かです。また郵送費は私の方で払わせていただきます。

いいと思います。

コメントを追加