翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/01/13 15:58:48

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

あなたの購入してくれた商品が返送されてきました。
イギリスで保管されて戻ってきたようです。
念の為に以前の追跡番号をおくります。
あなたからの連絡をお待ちしています。

連絡ありがとう。
お手数ですが今回は送料がかかります。
前回同様発送されたらあなたに追跡番号を連絡します。
送料は25 ドルです。

到着まで今しばらくお待ち下さい。

英語

The item you purchased was returned to me.
It had been stored in UK, and was returned.
I will send a previosu tracking number as a reference.
I will be waiting for your reply.

Thank you for contacting us.
We hate to say, but you have to pay for the shipping charge this time.
As I did in the last time, I wil let you know the tracking number after it is sent.
The shipping charge is 25 dollars.

May we ask you a patience until you receive it?

レビュー ( 1 )

cali_osaka 55 I am a native English speaker and hav...
cali_osakaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/14 18:00:06

元の翻訳
The item you purchased was returned to me.
It had been stored in UK, and was returned.
I will send a previosu tracking number as a reference.
I will be waiting for your reply.

Thank you for contacting us.
We hate to say, but you have to pay for the shipping charge this time.
As I did in the last time, I wil let you know the tracking number after it is sent.
The shipping charge is 25 dollars.

May we ask you a patience until you receive it?

修正後
The item you purchased was returned to me.
It had been stored in UK, and was returned.
Just in case I will send the previous tracking number.
I will await your reply.

Thank you for contacting us.
Unfortunately you will need to pay the shipping charge this time.
As I did last time, I will let you know the tracking number after the item is sent.
The shipping charge is 25 dollars.

It may take a little bit of time to arrive so I respectfully ask your patience.

Translation is certainly understandable but there are several unnatural phrasings and misspellings of words.

コメントを追加
備考: 丁寧な言葉で翻訳してください