翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/01/13 15:58:48
あなたの購入してくれた商品が返送されてきました。
イギリスで保管されて戻ってきたようです。
念の為に以前の追跡番号をおくります。
あなたからの連絡をお待ちしています。
連絡ありがとう。
お手数ですが今回は送料がかかります。
前回同様発送されたらあなたに追跡番号を連絡します。
送料は25 ドルです。
到着まで今しばらくお待ち下さい。
The item you purchased was returned to me.
It had been stored in UK, and was returned.
I will send a previosu tracking number as a reference.
I will be waiting for your reply.
Thank you for contacting us.
We hate to say, but you have to pay for the shipping charge this time.
As I did in the last time, I wil let you know the tracking number after it is sent.
The shipping charge is 25 dollars.
May we ask you a patience until you receive it?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The item you purchased was returned to me.
It had been stored in UK, and was returned.
I will send a previosu tracking number as a reference.
I will be waiting for your reply.
Thank you for contacting us.
We hate to say, but you have to pay for the shipping charge this time.
As I did in the last time, I wil let you know the tracking number after it is sent.
The shipping charge is 25 dollars.
May we ask you a patience until you receive it?
修正後
The item you purchased was returned to me.
It had been stored in UK, and was returned.
Just in case I will send the previous tracking number.
I will await your reply.
Thank you for contacting us.
Unfortunately you will need to pay the shipping charge this time.
As I did last time, I will let you know the tracking number after the item is sent.
The shipping charge is 25 dollars.
It may take a little bit of time to arrive so I respectfully ask your patience.
Translation is certainly understandable but there are several unnatural phrasings and misspellings of words.