Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 1 Review / 2015/01/09 16:56:24

英語

6. Large Chinese tech firms will invest outside their home market.

Many Chinese tech companies are already quickly becoming household names outside China by virtue of organic expansion and some investment activity. We can expect investment and M&A activity by these large technology companies to substantially ramp up in 2015, and specifically in Emerging Asia and the US. The most active players will be ones like Alibaba, Tencent and Baidu, but several other less known players will also appear on the scene.

日本語

6. 中国のテック系大手は、国外マーケットに資金ををつぎ込むだろう。

中国の多くのテック系企業は、本業重視の成長や投資活動のおかげで既に国外でも名の知れた企業になり始めている。我々は、これらのテック系大手による投資やM&Aが2015年、特にアジアの新興国や米国で実質上増えると見ている。最も注目すべき企業は、Alibaba、TencentやBaidu等だが、他にもさほど有名ではない企業が幾つか現れるだろう。

レビュー ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaskiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/13 18:11:06

「most active」を「最も注目すべき」と訳されたのは、少々意訳が過ぎるように感じます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その2(中盤2つ目のナカグロ~TL;DR version前まで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。