Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/09 15:51:20

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

6. Large Chinese tech firms will invest outside their home market.

Many Chinese tech companies are already quickly becoming household names outside China by virtue of organic expansion and some investment activity. We can expect investment and M&A activity by these large technology companies to substantially ramp up in 2015, and specifically in Emerging Asia and the US. The most active players will be ones like Alibaba, Tencent and Baidu, but several other less known players will also appear on the scene.

日本語

6. 中国の大型テック企業が、自国のマーケット以外にも投資を行うだろう。

中国のテック企業には、中国以外の地域でいち早くおなじみの名前になっているものも多い。それは自らの力で事業を拡大した結果であり、いくつかの投資活動のおかげでもある。2015年、これらの大型テック企業が投資とM&A活動を行い、とくにアジア新興国とアメリカにおいて、大きく成長することが期待される。最もアクティブなプレイヤーは、Alibaba、Tencent、Baiduなどであろう。しかし、その他のあまり知られていないプレイヤーもまた、シーンに登場するだろう。

レビュー ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaskiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/13 18:06:10

個人的にはカタカナを使いすぎていると思います。
「ramp up」(および、このフレーズを含む文)の訳を見直された方が良いかと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

takuyao takuyao 2015/01/13 18:29:29

trsvaskiさん、レビューありがとうございます!ご指摘の箇所、「投資とM&Aがramp upする」の意味で訳すのが正解でした。見落としていた点をご指摘いただき、勉強になりました。カタカナはたしかに少し多すぎたかもしれません。マーケット→市場、アクティブ→活発などは、日本語にした方が良かったですね。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その2(中盤2つ目のナカグロ~TL;DR version前まで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。